iTech Bridge's Blogs: Anatoliy Milner (Rus.)

Blogs by premium (silver, gold, platinum, partner)iTech Bridge members. Anatoliy Milner's blog in Russian. Блоги привилегированных участников iTech Bridge(www.itechbridge.com). Блог Анатолия Мильнера.

My Photo
Name:
Location: Beverly, Massachusetts, United States

Sunday, December 03, 2006

Русскоязычная терминология: быть или не быть

Привет. Может немножко не в тему, но не знал к кому обратиться. Я с торрентом мало работал, всегда в осле сидел. Создал торрент в uTorrent и выложил на мининову и торрентспай. Однако произошло странное. Внезапно зависла комета, а после перезагрузки обнаружилось, что один файл качают два сидера. Если меня хакнули, прошу модеров забанить ник rastir, так как комп проверен всеми антивирями, правда, стенка только виндовская. Если это действительно хак, то буду искать хорошую стенку. Кстати, посоветуйте, как обновить на торренте трекеры, чтобы все сидеры и личеры сохранились? Кликал все батоны и линки- ничего не помогает.

Вам всё понятно? Нет? Мне тоже. Этот пассаж я взял почти наугад из одного очень посещаемого форума. На таком «русском» языке общаются между собой его участники. И все друг друга понимают!

Вы знаете, ещё пару лет назад, участвуя в одной дискуссии о судьбе русскоязычной технической терминологии, я утверждал, что так на таком, извините меня, суржике говорить нельзя. Сейчас я начал очень сомневаться в своей, как тогда казалось, очевидной правоте. Ведь, действительно, мы говорим калоши, а не мокроступы, как и очень долго во всём мире говорили спутник, а не, например, satellite. Да, и vodka прижилось во многих языках.

Не будучи специалистом в языковедении, тем не менее, уверен, что в терминологии, так или иначе связанной с технологиями, побеждает сильнейший. Наши дети, наверное, уже не знают, что такое ЭВМ и ПО, а внуки будут спотыкаться на словах сообщение и проигрыватель. Как будто, всё ясно: Пусть неудачник (простите, лузер) плачет...Однако не всё так просто, как может показаться на первый взгляд.

Ответьте мне, пожалуйста, на вопрос: «На каком языке преподавателю технического вуза читать основы, например, программирования, чтобы его не засмеяли студенты, с пелёнок уже стучащие по компьютерной клавиатуре? ». А каким словарным запасом пользоваться авторам оригинальных учебников по техническим дисциплинам? А как писать техническую документацию, не говоря уже о стандартах?

«Да, не нужны нам никакие оригинальные учебники», - заявляют сторонники неограниченной глобализации. - Вполне достаточно хороших переводов». Допустим. Но на какой язык переводить: на русский или на «калечный»? Хорошо, если пользоваться словами-кальками, то всё понятно, но тогда и систему стандартов придётся разрабатывать на этом же языке, и документацию также. Не хотите? Тогда переведите мне, пожалуйста, три слова: development, designing, engineering. Заглянем, например, в компьютерный словарь Lingvo (выбираю только те переводы, которые подходят к моему примеру):

  • Development – разработка, проектирование, развитие
  • Designing – проектирование, конструирование
  • Engineering – проектирование, конструирование

Как будто почти одно и тоже. Однако любой специалист хорошо знает, что в англоязычной технической литературе и документации:

  • Development в зависимости от контекста обозначает или фазу проектирования в жизненном цикле изделия, что соответствует русскоязычному понятию опытно-конструкторская разработка (ОКР), или даже более обобщённую фазу R&D(НИОКР), или просто стадию функциональному проектирования (алгоритмизации и т.п.) внутри этой фазы,
  • Designing - стадию эскизного проектирования в рамках фазы development,
  • Engineering – стадию конструкторского проектирования.

Но это специалист знает и в контексте может разобраться, а, к сожалению, не каждый переводчик и технический редактор являются таковыми. Отсюда и встречаются в различных переводах самые различные и противоречивые толкования этих терминов, причём даже внутри одного издания. Например, можно встретить фразу, что фаза проектирования (обобщенный перевод слова development) включает в себя стадию проектирования (на этот раз уже перевод слова designing).

Подобный список каждый из нас легко продолжит. А теперь поставьте себя на место студента, изучающего предмет по этим учебникам. Действительно, замкнутый круг. Так, может быт, и в самом деле лучше вообще перейти на английский? Или, как это делают в Белоруссии, заблаговременно начать изучать китайский?

Мне, например, однажды пришлось в очень уважаемой аудитории долго доказывать, что validation и технический контроль – это синонимы, а verification – это ничто другое, как просто предварительная проверка промежуточных результатов на их соответствие техническому заданию. И дело даже ни в том, как назвать то или другое понятие: по-английски (например, validation), на «калечном» русском (валидейшин) или использовать традиционный в русскоязычной инженерии термин технический контроль. Вопрос в другом -как сделать так, чтобы все и профессионалы, и учащаяся, и просто интересующие предметом однозначно понимали и правильно использовали данное понятие? Но это уже предмет другого разговора, как, кстати говоря, и модном термине аутсорсинг...

-------------

Эта заметка впервые была опубликована в iTech Bridge – блоге. Там же можно прочитать другие заметки автора и все комментарии.


0 Comments:

Post a Comment

<< Home